《声音中的另一种语言》读后感400字

诗歌,唤回“在场”的经验。它从涵义越界,超越了普遍性。由此,抵达存在状态的独一性。翻译,最低限度上是涵义转换;更高一层,是在另一种声音里重现原初声音达致的“在场”性。

《声音中的另一种语言》.jpg

也即,在译者使用的语言里再次显现诗人在母语中获得的经验。语言是表意的,诗歌依托于语言。诗歌要超越涵义,必然遭遇失败。但这不意味着,诗歌不必存在。诗人存在的目的是为了抵抗语言在日常使用中陷于的僵化。在对僵化语言的抵抗中,在对表层涵义的越界中,在表达原初性“在场”经验的无尽过程中,诗歌显现了它的价值。写诗,仅仅是为了失败。

诗人写诗,一首接着一首,仅仅为了“更好地失败”。明知无法弃绝语言,却又必须超越语言,在这种不可能性的裂缝中,诗歌的光照射了进来。同样,译诗也是为了“更好地失败”,而且是在原诗基础上“更好地”二次失败。既然原诗已经是失败的案例,那么译诗如何能成功呢?译者和诗人一样,无非也在触摸在场的经验罢了。只不过,诗人是译者在“声音中的另一种声音”。为了“更好地失败”,也“必须更好地失败”,诗歌才有意义。

《《声音中的另一种语言》读后感400字》.doc
将本文下载保存,方便收藏和打印
导出文档
复制全文
导出文档

1:《儒林外史》读后感1000字

2:《遥远的救世主》读后感800字