我被这本书吸引的第一个重要的因素是书腰上写的“出版20周年全新修订、首部中文完整版”,正是在这样的期待下打开目录发现比2000年的日文初版以及2013年的中文简体版多了一整篇故事。也由于我对于乙一老师的单行本不熟悉,导致当时着实惊喜了一下。但看完整部作品后查阅了一些资料,才发现到这一部完整版并不如我一开始认为的那么好。
书腰、外封、本体。本体内封还是很有绑架的感觉的。
作为一本号称是未删节完全版的20周年纪念版本,竟然连日文单行本或者文库本里羽住都老师的插图都没有收录。而反观台湾皇冠版的20周年纪念版本还收录了乙一老师专为繁体版特写的序。大陆读者对这些差异情何以堪。那么,文治新版的特点到底体现在哪里呢?
关键还是在于多出来的那篇中篇《玛利亚的手指》上。
这次文治引进的《失踪假日》中比日文版的该书(不论是单行本还是文库版)多了《玛利亚的手指(マリアの指)》这篇作品。该篇作品初出为角川书店2003年12月出版的《失はれる物語(被遗忘的故事)》。该书大陆曾经由乐读文库在2013年9月引进出版过,用的是台湾版的翻译,收录了《マリアの指》这篇作品。
难道是把本来收录在《被遗忘的故事》这本单行本里的《玛利亚的手指》放到这本里来就算是特别之处了?特别倒真的挺特别的,这个版权也不知道怎么谈下来的,难道是按照篇目来谈的版权?或者把两本书的版权都谈下来了,然后由中方自由组合?不论如何,这都是非常有趣的现象。
我对这件事的理解是这样的。如果把《玛利亚的手指》这篇去掉之后,整本书就显得很单薄,与2013年的译林版几乎没有差别,恐怕读者不会买账。而增加这一篇,一方面增加了本书的厚度,另一方面文治可能考虑到接下去不会出版类似精选+新作的单行本《被遗忘的故事》,而把该书最主要的一篇中篇也是唯一一篇没有收录到其他单行本的作品放到了本书中。
这里,就又要说到乙一小说单行本中故事的重复率是极高的。特别是他的一些早期单行本,往往新增一个短篇就重新出版一次,作文www.yuananren.com或者把一些单行本中的短篇重新结集,改头换面一下再出一版。例如本书中《幸福宝贝》一篇在《被遗忘的故事》中也有收录,出版社考虑到读者对在不同单行本中看到相同的故事一事还是很在意。因此,我觉得这次把《玛利亚的手指》收录到本书中也无不可。
但这种强行在日本原版中加插其他作品,甚至从篇幅来说差不多和原书平分秋色的举动,我还是稍有不爽的,毕竟打破了原来整本书(包括后记)的完整性。还是以本书为例好了,后记中乙一只提到了《幸福宝贝》和《失踪假日》,这是因为本来就是为单行本和文库版写的后记,当然不会涉及到中文版自己添加的作品。这种举动在我这里就叫画蛇添足。
当然,“全新修订”这个宣传语,由于个人原因无法比较。实际上我以前买了译林版本的《失踪假日》,结果现在找不到塞在哪里了,本来可以比较一下具体修订的地方在哪里,现在只能空叹一口气了。
但从文治版的翻译来看,三篇故事的翻译是不同的三人,其中两人和译林版(包括原来的台湾版)的是相同的。从这方面来考虑的话,《幸福宝贝》和《失踪假日》两篇恐怕在翻译上的字句已经不会有太大变化。
那剩下的可能性只有《玛利亚的手指》了。原来译林版《被遗忘的故事》中用的是台湾角川陈惠莉的翻译,而本作换了译者重新翻译。至于两人的翻译有何不同,恕本人没有《被遗忘的故事》,无法比较,也期望有心人来一篇对比文章。
说到翻译,我还想说一下《幸福宝贝》这个标题。该篇日文原名《しあわせは子猫のかたち-HAPPINESSISAWARMKITTY》,台湾新版就翻译成《形似小猫的幸福》。这个翻译和故事的内容非常贴合,而且给我的感觉更加温暖,也更符合日文原意。当然,这是见仁见智的问题。