有人将这本书归为励志类小说,就像《阿甘正传》。我从不这么认为:塔拉和阿甘一样,虽然起点很低,但是他们只是被淤泥虚掩的金子,总会有一阵不大不小的风将他们淘洗出来,让我们看到与天空齐肩的天赋和毅力。
我是在一家典雅小巧、供人拍照的书店看完了开头。作者对痛苦的细腻描写强烈吸引了我,与我的想法不谋而合:伤痕文字切勿摇尾乞怜。现在很多速成小说,主人公总是一尊泪汪汪的模样示众,全世界都伤ta,就ta最善良最可怜最好骗,但好的小说我想不该止步于此。这本书又给我一个新思路:超脱而出。身居局中,局中人知甘苦;又要身处局外,局外人有公论,所谓“入乎其内,顾能写之;出乎其外,故能观之”,就是这个道理。
这本书的中文题目就很有意思,我找到下面的介绍:
该书的中文翻译者任爱红老师说,翻译这个书名是非常困难的,可以说,整个翻译过程中,最令人为难的就是这一步。原书的名字非常简洁有力,一个词就写出了这本书的价值,然而将它翻译成中文却有些难。她曾经考虑过翻译成《教育改变人生》,然而,这样太像一本典型的成功励志学教程。在纠结了大半年之后,她突然想到《圣经·诗篇》中的一句话——“Flee as a bird to your mountain”。而后便决定采用这个名字,现在看来,这个书名定得相当成功!
这个题目显然比直译高明。
塔拉的父母配合得德天衣无缝:父亲负责把孩子送往废铜烂铁里生死有命,母亲负责配制草药治疗死里逃生的孩子。他们信仰最死板的教条,作文www.yuananren.com视现代社会和政府为死敌,每天都在为从不会降临的末日做准备。塔拉和泰勒是这个家里的异类,白天服从父亲的调遣,时不时被有暴力倾向的控制狂大哥殴打,晚上背着家人自我教育,他们每学到一个新知识,就和这个家庭疏离一分,他们开始并没有强烈的离开的意愿,只是看书使自己快乐而已,直到他们考上大学离开,直到发现母亲原来并没有和他们站在一起,于是和这个家庭彻底决裂。
塔拉的天赋令我印象深刻:嗓音条件好,被唱诗班选中;穿得破破烂烂,依旧有男孩追求;没上过学考过试,十六岁第一次考试就能考到前百分之十五;写得论文令剑桥教授刮目相看,并且获得一堆门槛极高的奖学金和去牛津大学乃至哈佛大学深造的资格。
本书不励志,仅供瞻仰。
