第一,“十年之功”、“十年心血”一说是否可信?
许多读者都是被这几个字打动了心,所以我想问一下,这种说法是否可信。

《芬尼根的守灵夜》全文90万字,戴从容翻译,历时八年;《尤利西斯》全文105万字,萧乾、文洁若夫妇合译,历时四年零三个月;《梦游人》全文50万字,流畅翻译,历时十年;七楼书店宣传2019年出版时,说本小说是译者的十年之功,宣传2020年出版时,还是说十年之功。所以不知道是译者熬了十年,拖了十年,还是十年之中也有出版的几年功劳。所谓几年心血,当然是全力以赴的几年,而不只是从想开始翻译,到翻译结束。萧乾、文洁若夫妇翻译《尤利西斯》每日十五十六小时,这才可以称为多少年心血。
第二,我不知道的书评怎么算的,但一个译者用几十篇文章堆在自己翻译的作品下面,给自己打了几十遍的五颗星,显然是有违公平的。而且,其中许多书评都是对原著或英译本的书评,而不是对译者流畅所译小说的书评。你可以用来介绍,可以放到原著小说或者英译本的下面,而不是统统放到自己所译小说的下面,这样难免有误导读者之嫌。
宣传是必要的,但不能不公平,不能弄虚作假。
《《梦游人》读后感400字》.doc
将本文下载保存,方便收藏和打印
导出文档
复制全文
导出文档
