《对白》读后感600字

同时买了简体繁体,一起对照着读完了。现在就遗憾小时候没好好学英语,不然就能啃英文原版了。

对白.jpg

1、简体译文确实多有疏漏,很多地方感觉到词不达意,或者一笔带过根本没想去深究作者本意,感觉译者连最基本的功课都没做,提笔就翻。这一点繁体版就不会给人这种感觉。

2、然而繁体版也有其问题,主要集中在语言习惯和大陆有有所不同这里,比如扦格,比如韵文,一些词汇大陆人既不熟悉其本意,也不熟悉其引申含义,就搞得一些理论得东西读起来聱牙戟口。

3、台湾版不知是否是译者自身的关系,比如对“支那”一词的使用,虽然是为了翻译某案例的原意,但依旧会让很多大陆人看了很不舒服。

4、《对白》一书的很多理论其实是《故事》一书的延伸补充与实践。读本书之前先读《故事》会让你更好理解本书的意思。因罗伯特麦基在前作《故事》中提出过很多理论知识,而《故事》译者周铁东老师亦以自己的理解加上大陆人的使用习惯,用一些专有词汇表述作者原意,所以对白没有承袭其翻译习惯,会让读完故事一书再来看对白一书的人产生些许错乱。

5、有一些讲到英文语法的部分,因其本身和中文的大相径庭,致使难以理解的问题。还好此处描写并非很多,所以可以领会精神一笔带过。

6、正如作者所言,文化之间的语境有所差异,所表达的意义也会稍难理解,但还好有作者掰清揉碎的讲解,让文化的差异也并非是想象中的鸿沟。

7、是好书,可重读,希望下个译本它可以遇到珍惜他的简体译者,或者我可以提升英语能力读完原著吧。

《《对白》读后感600字》.doc
将本文下载保存,方便收藏和打印
导出文档
复制全文
导出文档

1:《人生海海》读后感1000字

2:《中国文化精神》读后感2000字