莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,自是很小的时候就读过了,从简写本到朱生豪先生的经典译本,前后阅读的次数大概不下三五遍。这次看到傅光明先生有新译本,小伙伴风评也不错,虽然有朱先生典雅诗意的译本珠玉在前,还是十分好奇想一读为快。《罗密欧与朱丽叶》故事的篇幅不算长,在傅先生流畅的译笔加工后更是一气呵成读完,总体相当舒适。

耳熟能详的故事,是否值得一读再读,一译再译?作者傅光明先生曾经在自己的另一本书《莎翁黑历史》的后记中,以莎士比亚的口吻戏仿了一封信致中国北京的文青,其中有一段相当好地回答了这个问题。他说,从1921年田汉翻译的《哈姆雷特》在《少年中国》杂志第2卷第12期发表,至今已近百年。在此期间,每一位译莎的国人不都是在替莎士比亚说中文吗?也因此,每一位替他说的中文,无疑体现出不同译者各自的性情,文调,即朱译有“朱风”,梁译有“梁调”,一个时代应有一个时代的沙翁译本。傅光明先生此次新译莎士比亚的一系列经典戏剧,正是怀着这样的初心,当然他显然也有信心和野心,成为当今时代“莎调”的代言人。
自己初读下来的感受,傅先生的确颇有自己的风格,对于莎翁笔下人物的处理,相比文绉绉的朱生豪老先生,更多了几份俏皮和平实。
