《带着鲑鱼去旅行》读后感600字

我不喜欢这本书。

我讨厌艾柯自以为风趣的笔调,在行文中感受到来自逻辑上的侮辱,我为作者游离在上流社会和边缘人群的假意惺惺的讽刺而恶心。很抱歉,我不喜欢这本安伯托·艾柯写的《带着鲑鱼去旅行》。

艾柯在序文中写道:这是一个专门刊登另类文章的记事板,戏谑调侃当下生活,或戏仿咬文嚼字的文风,或书写五花八门的奇思异想,或记录林林总总的疯言疯语,一种“文学仿讽”(Literarypastiches)的文字形式。

《带着鲑鱼去旅行》.jpg

按照时下流行的说法是:这是一篇篇“梗”文,典型的文字是:“再让我隆重介绍刷锅水咖啡。它的原料通常包括腐烂的大麦、死人骨头、外加从赛尔特药房的垃圾桶里挖出来的几粒珍贵的咖啡豆。那种在刷锅水里腌制过的汗脚味儿非常容易辨识。从监狱、少教所、卧铺车厢直到豪华旅馆,都供应这种咖啡。当然,如果你住的是皇家广场、MariaJolanda&Brabante、DesAlpesetBains等旅馆,那么意式浓缩咖啡还是有盼头的。”

上述文字是在抱怨作者喝的咖啡味道“诡异”,但这种大量名词、地名的堆砌无非是在重复一种修饰,信息感和幽默感于我而言都是稀疏寥寥,很抱歉,我感受不到文字和思维上的愉悦。

艾柯曾“对于此书的出版怀有“歉疚之情”,因为觉得它不够严肃,走仿讽路线是旁门左道;但话锋一转,认为写作仿讽文学不仅合理,而且根本就是其神圣职责之所在。

“上述各书,能够帮你度过“有意义”的假期,或者你们希望更简单一些,那就只带伪圣经福音书、《批判》和皮尔斯未出版著作的微缩胶片咯。再不然,如果你一定要反抗智慧的启发,那照旧看阿加莎·克里斯蒂也是不错的啦.”我把握不准这是在讽刺阿婆的小说还是在赞扬?还有这译文的台湾腔调也是让人莫名的“出戏”。

《带着鲑鱼去旅行》,我约莫着看了一半,在排队时,在如厕时,在吃饭时,在行走时,那是一种晦涩的阅读体验。着实抱歉,我不喜欢。

1:《小王子》读后感300字

2:《漫长的告别》读后感1000字