周作人翻译的,还是当时提倡白话文的时候,确实感觉有点难懂,分为三部分,一个是在中宫,一个是回忆录分为日记和感想,这三段。目前来说读起来有点难懂,因为她直接记录的是和日本文化有着莫大关系的事情,就像我们古代宫廷一样,如果没有做足了功课,应该不太好理解一些东西吧。(就是想象不出来,她们描述东西的用词和语言习惯和我们的也不太一样。)
说了一些可憎的事情,仔细想一想确实能够提高自己的修养和素质,别让自己做那些可憎的事了。让人感觉到了散文的随意性。开日本随笔之先河。

她总是用卑贱的人来形容一些素质低下和最底层的人,也许她自己书香门第,又在宫中做少纳言,总是称别人为卑贱的人,说着人人平等都应该得到尊重,可接触的东西和生长环境不一样,真的影响一个人的行为眼界和格局,那也许就是清少纳言口中说的“卑贱”的人吧,不过这个词真的很不好听。
因为她自己经历的缘故,所以她不曾尝过人间疾苦,那些有着高雅志趣但落魄的人,她并不知道,所以眼界就相对较小了,记录的只是她自己的生活,自己的所见所闻所感而且仅此而已。
能够感受到,她们宫廷里的生活非常温馨,并不像我们古代那样动不动就掉脑袋,这样看着更喜欢日本的文化了。附上书里面的插图。
中国文化对日本文化真的具有深远的影响,在日本文学里随处可见中国文学的影子,在这本书里就不止一次看到白居易的《琵琶行》,在前段时间看的《草枕》里,夏目漱石也总是引用一些中国的名句典故,让人看着很舒服也很自然,这就是文化的交融了。
看到下面这张图的时候感觉眼前一亮,充满希望,很干净很温馨,绿色就是给人这种感觉。
