《异国事物的转译》读后感1000字

什么文化不文化,先告诉我几号赢了?

首先,我要迫不及待地说出书中所述地点就在家门口的心情!

开始看本书主要是被古怪的书名、缤纷的书衣及与居住地的相关性所吸引。然而翻开之后,发现缤纷的书衣下还有古色古香的封面;书名里“转译”一词的古怪也慢慢消失;而与我所居之地相关的不仅仅是同一座城市,甚至逼近了同一个区域,直到我发现书里提到的道路我昨天刚骑车路过(名称依旧),而跑马场的原址就在我家门口时,我从书的表面潜了进去,由旁观者变为了参与者。时空就此恍惚。

《异国事物的转译》.jpg

好啦,惊喜只是一阵儿。因为我还是要清醒地认识到,现在我还不能说这是我的城市。我不是归人,是个过客。而真正应该说的是为什么“转译”的古怪逐渐消失。作者完全说服了我为什么translation要在这里译成“转译”。

很简单。书中叙述的三项运动跑马、跑狗与回力球都是舶来之物,趁着英国租界之便落户沪上。而其落成过程从一开始最初想简单地“平移”、“复制”,结果在被“改造”、“翻译”或“本地化”的过程中逐渐失控,成为了更复杂的,或是新型的类似物,最终变成了“转译”的过程。

该词借鉴于生物学的转译(translation)一词,原指信使RNA(mRNA)依照从DNA那里转录来的密码在核糖体中制造氨基酸、多肽,最终成为蛋白质的过程。但在我上学得时候,这个词其实更多地被简单处理为“翻译”,“转译”大概是一个不常用的名字,但作者借用了这个不常见的翻译引入该研究,我觉得是贴切的。而且我以为细究起来,从mRNA到蛋白质的过程,类比于语言翻译,确实大有不同。前者译后和译前的产物差别太大了,它们相同的部分已被深深隐藏。这正如同作为一项发扬sportsmanship精神的跑马,其中蕴含的“公平”、“谦让”与“争胜”最终成为了“消遣娱乐”、“提升地位”与“中大奖”的梦想。

这个转译从上海马术总会允许华人入场开始,文化就此变形。此时的变形是华人完全照搬英国赛马文化的一切,力求神肖,而对不同文化背景的误会与想当然使学习的过程变形(如仿造英人给马起名时不知人家名字中的拉丁语、数学知识等文化内涵,作文www.yuananren.com而仅学其表面,或干脆引入中国的文化内涵)。随后华人自己先后建立了两座跑马场,中国文化逐渐占了上风。上到达官贵人,下到贩夫走卒,看跑马逐渐成为了各阶层的一项重大活动,但却和去看草台班子唱戏无异。

而跑狗和回力球的例子恰好反过来,完全成为了一个徒有西方外壳,而精神内涵纯属中国民间文化的活动。尤其是回力球,已经变成了一种牌九思想+玄学的混合物,彻底沦为博彩游戏。当时持此思想者不乏各领域的高级知识分子,甚至他们正是这种风气的始作俑者,读之哑然。

美中不足的是,最后写回力球的部分稍显啰嗦。许多小节竟重复介绍了一些概念。此外,对牌九等博彩游戏规则的大段介绍,也许是一种必要,但过于枯燥,读之令人头大。当然,这是受了我个人口味的影响。但瑕不掩瑜,我很喜欢这本书。

与历史上历次异族侵略被中国精英文化所同化不同,这次说的事更像是民间文化的胜利。不知这样的故事还有多少呢?

1:《一地鸡毛》读后感400字

2:《此时不必问去哪里》读后感500字